Skip to main content

Neue tschechische Bibelübersetzung «Bibel 21»

22. Juni 2009

Im April 2009 gab die Stiftung «Neue Kralitzer Bibel» den erfolgreichen Abschluss ihrer mehr als 15jährigen Arbeit an einer neuen vollständigen Übersetzung der Bibel bekannt und stellten die neue Übersetzung der Öffentlichkeit vor. In Prag stellten der Leiter des Übersetzerkollektivs, Alexandr Flek, und der Vorsitzende des tschechischen ökumenischen Rats der Kirchen, Pavel ?erný, die neue Übersetzung der Öffentlichkeit vor. Prominente tschechische Schauspieler trugen ausgewählte Textstellen vor, und das Fernsehen berichtete ausführlich über das Ereignis. Im Buchhandel ist die neue Bibelausgabe unter dem Titel «Die Bibel - Übersetzung für das 21. Jahrhundert» für den erschwinglichen Preis von 250 Kronen (ca. 10 €) erhältlich. Der Volltext ist zudem im Internet unter der Adresse www.cteni.bible21.cz sowohl in einer Online-Version als auch in Druckqualität als pdf-Datei kostenlos verfügbar.

Wie der Titel andeutet, will die Übersetzung besonders jüngere tschechische Leser ansprechen, die nicht unbedingt über einen kirchlichen Hintergrund verfügen. Während der Arbeiten am Projekt «Neue Kralitzer Bibel» wurden einzelne Teile der Bibel bereits früher veröffentlicht. 2006 erschien unter Mitwirkung erfahrener tschechischer Schauspieler eine Hörbibel des Neuen Testaments. Diese war 2007 mit 10 000 verkauften Exemplaren das meistverkaufte Hörbuch auf dem tschechischen Buchmarkt. Großen Erfolg hatte auch schon die schriftliche Version der Übersetzung des Neuen Testaments gehabt, die 1998 und (revidiert) 2004 erschienen war - sie wurde mit 100 000 verkauften Exemplaren zu einem tschechischen Bestseller. Im tschechischen Sprachraum sind bisher vor allem zwei komplette Bibelübersetzungen in Gebrauch: die Kralitzer Bibel (1579-1594) und die tschechische ökumenische Bibelübersetzung (1961-1979), die zuletzt 2001 revidiert wurde. Daneben stehen weitere Übersetzungen, etwa die tschechische katholische Bibelübersetzung, die nach und nach vervollständigt wird. Die altschechische Kralitzer Bibel wird teilweise bis heute in den Gottesdiensten der evangelischen Kirchen verwendet, ihr kommt ein ähnlicher Stellenwert wie der Lutherbibel im deutschen Sprachraum zu. Die ökumenische Bibelübersetzung war lange Zeit die einzige moderne tschechische Bibelübersetzung. Sie wurde zu einer wichtigen Grundlage der ökumenischen Zusammenarbeit der tschechischen Kirchen. Ihre Sprache ist jedoch aus der Sicht der Übersetzer der «Bibel 21» heute nicht mehr ganz zeitgemäß - dies sei einer der Gründe für das Desinteresse der tschechischen Gesellschaft an der christlichen Religion. Diese Ansicht teilen nicht alle Experten - einige vertreten die Meinung, dass die dringende Notwendigkeit für eine neue Übersetzung, welche die Herausgeber der «Bibel 21» postulieren, gar nicht so offensichtlich sei. Auch könne man sich fragen, ob die neue Übersetzung tatsächlich soviel «moderner» sei als etwa die ökumenische Bibelübersetzung, auch lägen die Gründe für die Abwendung von der Kirche woanders. Der Erfolg der bisherigen Publikationen des Projekts «Neue Kralitzer Bibel» zeigt, dass die neue Übersetzung auf jeden Fall auf großes Interesse stößt, was sicher zu begrüßen ist. Die «Bibel 21» spricht zweifellos ein breites Publikum an, das von anderen Bibelübersetzungen weniger erfährt. Von diesen stehen zwei kurz vor dem Abschluss: Die neue «Tschechische Studienübersetzung » der Christlichen Missionsgesellschaft (KMS) soll zu Pfingsten, gegen Ende des Jahres die tschechische Ausgabe der kommentierten römischkatholischen «Jerusalemer Bibel» erscheinen.

Nach einem Bericht von Christof Lange und Kostnické Jiskry 13/2009, 29. April 2009 - R.C.

Drucken